Cinema, No al doppiaggio

NO al doppiaggio, motivo n.11: il discorso di Layer Cake

Perché "benvenuto alla torta a strati" non rende l'idea

di Claudio @ VL, 25 febbraio 2018 | Tempo lettura 2' | 0 commenti | Commenta

Continua la nostra campagna NO AL DOPPIAGGIO. L'obiettivo e' semplice: convincervi che in originale i film e i telefilm sono meglio, la facilita' di fruizione dei film (vederli in italiano ) vale meno dell'intensità delle voci originali, e ... imparare due parole nuove non e' mai una cattiva idea. Abbiamo sentito le voci originali di nove candidati ad interpretare James Bond, e poi l'epico monologo di Al Pacino in Ogni Maledetta Domenica. Oggi ascolteremo Michael Gambon nel monologo-clou di Layer Cake, uno dei migliori ganster movie britannici, distribuito in Italia col titolo "The Pusher". Bell'inizio: se ci si aspetta che il pubblico sappia che il "pusher" e' lo spacciatore di droga (*), tanto vale aspettarsi anche che capisca come la "layer cake" (torta a strati) sia una metafora della vita, criminale e non, come spiega appunto il monologo.

(*): e poi, a voler essere precisi, il protagonista del film, interpretato da Daniel Craig, non e' un "pusher", uno spacciatore. E' più un imprenditore che, per caso o per scelta, si e' trovato a lavorare come intermediario nel settore delle sostanze stupefacenti.


Il monologo arriva verso la fine del film. Il boss Eddie Temple (Michael Gambon) spiega a XXXX (Daniel Craig, il nome del suo personaggio non viene mai detto) che la vita e' come una torta a strati in cui si sale progressivamente verso lo strato più alto. A voi il monologo di Mr Gambon:



Ed ecco la versione italiana, che di colpo - grazie alla voce del doppiatore - ti trasporta lontano mille chilometri da questo film ambientato a Londra e dintorni: e' come se Gambon interpretasse un commercialista in un magazzino di frutta e verdura di Abbiategrasso. Contiene anche uno sbaglio di traduzione: nel passaggio in cui Gambon dice "un giorno sarai seduto qui a spiegare ad un giovane turco i fatti della vita", l'originale "young Turk" andava tradotto con "ribelle" o "giovane ribelle". Altrimenti si rischia di evocare l'immagine di Cossiga, Pisanu e Soddu anziche' quella dei giovani ribelli cantati da Rod Stewart.



Il testo originale del monologo:

You're born, you take shit.
You get out in the world, you take more shit.
You climb a little higher, you take less shit.
Till one day you're up in the rarefied atmosphere and you've forgotten what shit even looks like.
Welcome to the layer cake, son.



Di Claudio @ VL, 25 febbraio 2018 | Tempo lettura 2' | 0 commenti | Scrivi
Altri articoli in Cinema, No al doppiaggio

©2004, 2018 ViaggiareLeggeri.com. La riproduzione integrale di quest'articolo e' vietata.




Feed RSS del blog Vuoi essere avvisato dei nuovi articoli? Clicca qui!
PUBBLICITÀ

PUBBLICITÀ

Queste pagine potrebbero interessarti


Vuoi essere aggiornato?

Se vuoi essere avvisato quando ci saranno nuovi commenti, registrati!

Il tuo commento 

Aggiungi un commento a NO al doppiaggio, motivo n.11: il discorso di Layer Cake

Nome (obbligatorio)
Email (obbligatoria, non verra' pubblicata)
Sito internet (facoltativo)


Domanda di verifica


Rispondi alla domanda seguente usando una sola parola, nessun numero.
Nove per due uguale...





Prima di salvare il tuo messaggio, usa il buon senso... e se hai dei dubbi, leggi il decalogo per chi scrive nel forum
 

Per abbellire il tuo messaggio, usa questi comandi 
Se digiti... comparirà
[b]grassetto[/b] grassetto
[i]corsivo[/i] corsivo
[u]sottolineato[/u] sottolineato
[s]sbarrato[/s] sbarrato
[size=14]Testo alto 14 punti[/size] Testo alto 14 punti
[color=red]Testo rosso[/color] Testo rosso
[mail]io@email.com[/mail] io@email.com
[url]http://www.viaggiareleggeri.com[/url] http://www.viaggiareleggeri.com
[url=http://www.viaggiareleggeri.com]sito[/url] sito
[list][*]Primo punto della lista[*]Secondo punto[*]Terzo punto[/list]
  • Primo punto della lista
  • Secondo punto
  • Terzo punto
[list=1][*]Primo punto della lista numerata[*]Secondo punto[*]Terzo punto[/list]
  1. Primo punto della lista numerata
  2. Secondo punto
  3. Terzo punto
[quote]Nel mezzo del cammin di nostra vita[/quote]
Nel mezzo del cammin di nostra vita
[foto]http://www.viaggiareleggeri.com/galleryPics/2634.jpg[/foto] Foto



Permalink: NO al doppiaggio, motivo n.11: il discorso di Layer Cake