I paradossi degli idiomi inglesi
23/08/2012 | Autore: Claudio @ VL | 0 commenti
Gli inglesi, occasionalmente, si chiedono se per gli stranieri sia facile imparare l'inglese. La semplicita' di questo linguaggio deriva dalla grammatica, dall'assenza di declinazioni, dal fatto lo stesso articolo ('the') vada bene per tavolo e sedia, televisioni e pnenumatici. A complicare la vita intervengono le frasi idiomatiche: nei corsi di inglese in Italia vengono tuttora insegnate frasi come "the cat is on the table" e "why don't you feed your dog", che in dieci anni di vita all'estero non ho ancora mai utilizzato. Quanto tempo sprecato, spesso con insegnanti madrelingua che usano it's erroneamente al posto di its, and you're quando la parola corretta sarebbe your.
A tanti nostri connazionali gli inglesi paiono arroganti. Eppure, anche loro si rendono conto di come il linguaggio quotidiano sia condito con espressioni illogiche e paradossali. Ecco una storiella che gira via email:
English at its comprehensive, logical best....!
We'll begin with a box, and the plural is boxes,
But the plural of ox becomes oxen, not oxes.
One fowl is a goose, but two are called geese,
Yet the plural of moose should never be meese.
You may find a lone mouse or a nest full of mice,
Yet the plural of house is houses, not hice.
If the plural of man is always called men,
Then shouldn't the plural of pan be called pen?
If I speak of my foot and show you my feet,
And I give you a boot, would a pair be called beet?
If one is a tooth and a whole set are teeth,
Why shouldn't the plural of booth be called beeth?
Then one may be that, and three would be those,
Yet hat in the plural would never be hose,
And the plural of cat is cats, not cose.
We speak of a brother and also of brethren,
But though we say mother, we never say methren.
Then the masculine pronouns are he, his and him,
But imagine the feminine: she, shis and shim!
Let's face it - English is a crazy language.
There is no egg in eggplant nor ham in hamburger;
neither apple nor pine in pineapple.
English muffins weren't invented in England.
We take English for granted, but if we explore its paradoxes,
we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square,
and a guinea pig is neither from Guinea nor is it a pig.
And why is it that writers write but fingers don't fing,
grocers don't groce and hammers don't ham?
Doesn't it seem crazy that you can make amends but not one amend.
If you have a bunch of odds and ends
and get rid of all but one of them, what do you call it?
If teachers taught, why didn't preachers praught?
If a vegetarian eats vegetables, what does a humanitarian eat?
Sometimes I think all the folks who grew up speaking English
should be committed to an asylum for the verbally insane.
In what other language do people recite at a play and play at a recital?
We ship by truck but send cargo by ship.
We have noses that run and feet that smell.
We park in a driveway and drive in a parkway.
And how can a slim chance and a fat chance be the same,
while a wise man and a wise guy are opposites?
You have to marvel at the unique lunacy of a language
in which your house can burn up as it burns
down, in which you fill in a form by filling it out,
and in which an alarm goes off by going on.
And, in closing, if Father is Pop, how come Mother's not Mop?
Argomenti: lingue, vivere in Inghilterra, umorismo
Commenti (0)Non ci sono ancora commenti.
Avvisi dagli amministratori
Gli utenti registrati possono abbonarsi alla nostra newsletter per ricevere ogni settimana gli aggiornamenti del sito.